top of page
Photo du rédacteurMouniirah DEME

Célébrons nos Héros de la Communication.

Dernière mise à jour : 30 sept. 2023

“Être traducteur signifie éliminer une barrière linguistique et, dans la mesure du possible, combler un fossé culturel entre les gens.” — Julia Thornton.

Instituée par les Nations unies en 2017, la Journée internationale de la traduction est un hommage remarquable au dévouement inébranlable des traducteurs et des interprètes, qui favorisent le dialogue, l'harmonie et la compréhension profonde entre des personnes d'origines linguistiques et culturelles diverses. Célébrée le 30 septembre, de chaque année cette journée est l'occasion de rendre hommage à ceux qui travaillent sans relâche dans l'ombre pour assurer la transmission harmonieuse des informations au-delà des frontières linguistiques, permettant ainsi une communication sans faille dans notre monde de plus en plus interconnecté. En l'honneur de cette occasion mémorable, je m'efforce humblement, à travers cet article, de faire la lumière sur la profession de traducteur/interprète et de répondre à toutes les questions que vous pourriez avoir. Merci de vous être joints à moi. Bonne lecture!


  • Quelle est la différence entre la traduction et l'interprétation?

Pour comprendre ce que font les traducteurs et les interprètes lors d'une communication, il faut d'abord se pencher sur leurs différences. Ils sont semblables, mais aussi assez différents. Ils traduisent tous deux des langues, mais il y a aussi quelques différences essentielles.

La traduction est une question de contenu écrit. La plupart des traducteurs professionnels utilisent des outils informatiques pour les aider. Ils prennent le contenu original et le transforment en un fichier facile à travailler. Il utilise ensuite un outil spécial pour traduire automatiquement tout ce qui a déjà été traduit, et complète le reste lui-même.Pendant qu'il travaille sur le texte, il peut utiliser des glossaires et des modèles pour s'assurer que tout sonne bien.Une fois qu'il a terminé, un autre traducteur relit le texte et veille à ce qu'il corresponde le plus possible à l'original.Les traducteurs peuvent travailler sur toutes sortes de documents écrits, comme les sites web, les imprimés, les sous-titres vidéo, les logiciels et les supports multimédias.


L'interprétation est un service qui se déroule en temps réel. Elle se fait en direct, soit en même temps que le discours original, soit juste après, sans utiliser de scripts ou de documents de référence. Les interprètes professionnels doivent comprendre la langue source et en préserver le sens, mais ils peuvent être amenés à reformuler des expressions idiomatiques et des références culturelles pour que le public cible puisse comprendre. Les interprètes s'appuient sur leur expérience, leur mémoire et leur rapidité d'esprit. Ils travaillent sur des projets tels que des conférences, des rendez-vous médicaux, des procédures judiciaires, des reportages télévisés en direct et la langue des signes. Les traducteurs et les interprètes ont des compétences légèrement différentes, mais ils ont tous deux une connaissance approfondie de la culture et de la langue, des connaissances spécialisées dans leur domaine et la capacité de communiquer clairement.



  • Quel est le rôle d'un traducteur/interprète?

Dans des domaines aussi variés que la science, l'université, les affaires, l'éducation, la santé, la culture, la politique, la diplomatie et le développement, la communication interculturelle est d'une importance capitale. Grâce aux voyages, aux médias internationaux et à l'internet, il est aujourd'hui plus facile que jamais pour les gens de se connecter. Pour rester en contact et prospérer dans cet environnement mondial, il est essentiel que chacun interagisse avec les autres. C'est pourquoi la communication interculturelle est une nécessité pour tous. La traduction joue un rôle crucial pour faciliter cette communication, qu'il s'agisse de commerce international ou de relations sociales.

Un traducteur n'est pas seulement quelqu'un qui traduit des mots d'une langue à l'autre. En effet, il ne suffit pas de connaître le vocabulaire et la grammaire pour établir un lien efficace entre des personnes de cultures différentes.

“Le traducteur est un noble homme ou une noble femme qui traduit la langue source dans la langue cible. De plus, il ou elle est un chercheur politique. Les présidents ou les politiciens de classe parlent par l’intermédiaire d’un traducteur. La traduction est un travail essentiel, et votre traduction de qualité peut sauver le monde.” — Qasem Mafi.

Un traducteur est une personne très douée pour comprendre et communiquer entre différentes cultures. Il doit en savoir beaucoup sur la traduction, l'interprétation, l'organisation du travail, l'obtention de services et la gestion de la communication entre les cultures. C'est grâce aux traductions que les différentes cultures se rencontrent et se connectent. C'est pourquoi les traductions sont si importantes et un traducteur n'est pas seulement quelqu'un qui change les mots, il doit trouver la meilleure façon d'expliquer les idées principales pour que les gens les comprennent. Il doit également tenir compte du contexte social et politique de la traduction. Le but de la traduction est de rendre quelque chose compréhensible pour les personnes qui ne connaissent pas la langue d'origine. C'est une grande responsabilité pour le traducteur. Il doit connaître l'histoire de la culture à partir de laquelle il traduit. Il ne suffit pas de connaître la langue pour être un bon traducteur, il faut aussi qu'il connaisse très bien sa propre culture et sa propre langue et qu'il comprenne la culture à partir de laquelle il traduit.

 

  • Comment devenir traducteur/interprète?

En général, les interprètes et les traducteurs ont besoin d'au moins une licence pour commencer à travailler dans ce domaine. Ils doivent également avoir une excellente maîtrise de leur langue maternelle et d'une autre langue, ainsi qu'une expertise en matière d'interprétation ou de traduction. Il existe des cours universitaires qui peuvent vous aider à vous préparer à une carrière d'interprète ou de traducteur, mais ils ne sont généralement pas obligatoires. Le fait de posséder un diplôme dans votre langue maternelle ou dans une autre langue peut vous rendre plus compétitif pour les postes d'interprète ou de traducteur. Si vous le souhaitez, vous pouvez même vous spécialiser dans une ou plusieurs langues spécifiques ou dans un domaine particulier. Pour devenir traducteur professionnel, il vous faudra:

  1. Une compréhension courante (quasi native) d'au moins une langue étrangère (langue source)

  2. Une solide compréhension de la culture du pays de la langue source, généralement acquise en y vivant et en y travaillant pendant une période prolongée,

  3. d'excellentes compétences rédactionnelles dans votre langue maternelle,

  4. De préférence, un diplôme universitaire dans la langue source ou dans une autre matière pouvant mener à un domaine spécialisé,

  5. Un souci de précision absolue et une curiosité sans fin!

En devenant traducteur/interprète, vous pouvez espérer gagner de 29 000 à plus de 97 000 dollars par an en tant que traducteur ou interprète à temps plein. La plupart des traducteurs gagnent environ 49 000 dollars par an ou 25 dollars de l'heure. Votre rémunération dépend de votre spécialité linguistique, de vos compétences et de votre formation.


Avant de se lancer dans une carrière de traducteur ou d'interprète, il est essentiel de prendre en compte les langues les plus recherchées. Pour vous aider à prendre votre décision, voici une compilation des langues qui seront très demandées en 2023 : Allemand, Anglais, Arabe, Chinois, Coréen, Espagnol, Dari, Philippin, Français, Hindi, Japonais, Maya, Mixtèque, Pachtou, Portugais, Russe, Ukrainien, Vietnamien et Zapotèque. Il est important de noter que ces préférences peuvent rapidement changer en fonction des événements en cours, comme l'ont montré la récente évacuation de l'Afghanistan et la guerre en Ukraine.


  • La traduction et l'interprétation à l'ère numérique.

Avec l'essor de ChatGPT et d'autres outils plus sophistiqués, une question se pose de plus en plus souvent : L'IA va-t-elle remplacer les traducteurs humains? Bien que les sources de traduction par IA aient fait des progrès significatifs, il y a encore de nombreux facteurs qui rendent les traducteurs humains nécessaires. Selon Ethnologue, il existe plus de 7 000 langues, chacune ayant ses propres particularités. En outre, chaque culture possède des expressions idiomatiques qui ne peuvent être comprises que dans un contexte approprié. Compte tenu de ces aspects, il devient évident que la demande de traducteurs humains reste élevée. Pour comprendre pourquoi les machines ne supplanteront jamais les traducteurs humains, il est essentiel de comprendre d'abord la traduction automatique. La Globalization and Localization Association (GALA) définit la traduction automatique comme suit :

“Le processus par lequel un logiciel informatique traduit un texte de la langue source à la langue cible sans intervention humaine.”

Les itérations les plus récentes de la traduction automatique s'appuient sur l'IA et génèrent des traductions par le biais de réseaux neuronaux qui, selon IBM, sont un "sous-ensemble de l'apprentissage automatique" conçu pour "imiter" la façon dont nos neurones envoient des signaux entre eux. Cette méthode consiste à examiner des phrases entières plutôt que des mots. Il en résulte une traduction plus naturelle, avec un sens bien saisi et des phrases plus précises.


Les erreurs de traduction automatique dans le domaine médical peuvent avoir de graves conséquences. Par exemple, une erreur de traduction dans une instruction arménienne concernant l'ibuprofène a abouti à la recommandation de prendre un missile antichar pour soulager la douleur. Il est largement admis que la traduction automatique ne devrait jamais être utilisée dans un contexte médical, mais elle continue de l'être. On s'inquiète également des risques de violation de la confidentialité et de la sécurité lors de l'utilisation de services de traduction automatique, comme en témoigne un rapport de 2017 selon lequel des documents traduits sont facilement accessibles par le biais d'une recherche sur Google.


Pour répondre à la question, il est donc évident que l'IA ne remplacera jamais les traducteurs et interprètes humains. Mais qu'est-ce que cela signifie pour l'avenir de la technologie de la traduction et des humains ? Il est prévisible qu'au fil du temps, les entreprises auront de plus en plus recours à une combinaison de machines et de traducteurs humains pour répondre à leurs besoins en matière de traduction. Cette tendance s'explique par deux facteurs principaux : la rentabilité de la traduction automatique et la nécessité d'une intervention humaine lors de la relecture et de la post-édition pour garantir l'adéquation des traductions à des fins commerciales. Par conséquent, l'avenir de la traduction réside dans l'adoption de l'approche "l'humain dans la boucle", qui combine harmonieusement les forces des deux domaines. Il est encourageant de constater que les traducteurs humains semblent se prêter à cette méthode. En attendant que des progrès significatifs soient réalisés dans ce domaine, il est conseillé de faire appel à un traducteur humain dès le départ.


Comme nous l'avons dit dans l'introduction, un traducteur/interprète est une personne qui brise les barrières entre les gens. L'importance de leur travail ne peut donc pas être sous-estimée, surtout dans un monde qui compte plus de 7 000 langues parlées. Si l'essor de l'IA et des traductions automatiques peut sembler effrayant pour l'avenir des traducteurs humains, cette crainte n'est pas justifiée car de nombreuses études ont prouvé que les traducteurs/interprètes humains ont encore de beaux jours devant eux. Comme on le dit aussi, charité bien ordonnée commence par soi-même. Il est donc important, comme l'a dit Ned Rorem :

“L'art de la traduction réside moins dans la connaissance de la langue que dans la connaissance de sa propre langue.”

Pour devenir un bon traducteur, il faut d'abord apprendre et maîtriser sa propre langue et sa propre culture avant de pouvoir comprendre et maîtriser celles des autres. Bonne #Journée_internationale_de_la_traduction mes chers lecteurs/trices. Soyez bénis. Prenez soin de vous.

 

Sources:


13 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

댓글


bottom of page